•  

     

    Résumé :

    Le Corbeau – The raven, le poème le plus populaire du monde

    Le corbeau est un poème narratif d'Edgar Allan Poe, publié en Anglais en janvier 1845.

    Riche d'une indéniable qualité musicale, d'un langage stylisé, et d'une ambiance surnaturelle, c’est un poème culte, mythique, qui raconte l'histoire de la visite mystérieuse d'un corbeau parlant au narrateur.

    Ce dernier se lamente sur la perte de son amour Lenore tandis que le corbeau conclut depuis le buste où il repose : "jamais plus".

    L'homme passera alors du regret au deuil avant de sombrer dans la folie.

    Le corbeau d'Edgar Poe peut assurément être défini comme le poème le plus populaire du monde. Il est paru dans tous les styles et sous toutes les formes, de la petite édition à un sou à Glasgow jusqu'aux magnifiques folios de Mallarmé à Paris, et Stedman à New York. Traduit et commenté dans toutes les langues, il est à la base d'une littérature à part entière.

    Voici ce qu'en dit Charles Baudelaire: "Rien n’y manque : ni la fièvre des idées, ni la violence des couleurs, ni le raisonnement maladif, ni la terreur radoteuse, ni même cette gaieté bizarre de la douleur qui la rend plus terrible. Écoutez chanter dans votre mémoire les strophes les plus plaintives de Lamartine, les rythmes les plus magnifiques et les plus compliqués de Victor Hugo ; mêlez-y le souvenir des tercets les plus subtils et les plus compréhensifs de Théophile Gautier — de Ténèbres, par exemple, ce chapelet de redoutables concetti sur la mort et le néant, où la rime triplée s’adapte si bien à la mélancolie obsédante, — et vous obtiendrez peut-être une idée approximative des talents de Poe en tant que versificateur ; je dis : en tant que versificateur, car il est superflu, je pense, de parler de son imagination.»

    Cette édition vous propose une découverte de ce texte de Poe en anglais, adapté au français par deux grands poètes, tout d'abord Charles Baudelaire qui le premier l'a interprété et promu, puis par Stéphane Mallarmé qui a repris l'ouvrage de Baudelaire en le ciselant. La version originale fait face dans le livre broché à ces deux versions françaises pour encourager le lecteur à sa pratique de l'anglais, mais aussi pour qu'il découvre le "vrai" rythme de la prose de Poe, difficilement traduisible en français.

    Chaque strophe de Poe en anglais est illustré de gravures de Gustave Doré datant de 1883.

    Mon avis :

    Qui ne connaît pas Edgard Allan Poe ?! Mais l'avez-vous déjà lu ?!

    Et bien pour moi, c'était une première et sûrement pas la dernière !

    J'ai croisé ce livre et il était évidant que de par son thème et ses références qu'il était fait pour moi.

    J'ai trouvé la traduction terriblement intéressante pour la simple et bonne raison que nous avons 2 traductions pour chaque texte. J'ai eu une préférence pour l'une des deux traductions, mais cela est propre à chacun.

    Ce poème narratif est un des plus connus au monde et mérite d'être découvert !

    Cette édition est d'ailleurs très bien faite ! Les visuels sont parfaitement adaptés aux textes.

    Je ne sais pas si ce livre vous interpellera, mais si c'est le cas n'hésitez pas.

     

    #Véronik

     


    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique